BfArM - Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte

Navigation und Service

Übersetzungen von LOINC® -Termen für Deutschland

Übersetzungen in verschiedenen Sprachen werden von "LOINC® Adopters", meistens Behörden oder Forschungsinstituten verschiedener Länder, erstellt und an das Regenstrief Institute weitergegeben. Das Copyright für die Übersetzungen liegt beim Regenstrief Institute. Für Deutschland wird die LOINC®-Übersetzung durch das BfArM bereitgestellt. Die Übersetzungen werden durch das Regenstrief Institute als "Linguistic Variants" in den halbjährlichen LOINC®-Releases (Februar und August) veröffentlicht.

Inhalte der Übersetzung von LOINC für Deutschland

Für die Übersetzung werden Terme berücksichtigt, die in Deutschland oder für den Austausch in Europa gebraucht werden. Aktuell umfasst die Übersetzung ca. 16.000 Terme. Anwenderinnen und Anwender von LOINC® in Deutschland können eine Übersetzungsanfrage an loinc@bfarm.de für benötigte Übersetzungen senden. Zurzeit sind Terme aus den folgenden Informationsmodellen und Value Sets in der Übersetzung enthalten:

Zugang zur Übersetzung

  • Download des LOINC® -Paket auf der LOINC® -Website. Die Übersetzung (deDE15) ist im Ordner "Linguistic variants" zu finden (kostenlose Registrierung erforderlich)
  • Zugang über die FHIR-Schnittstelle des Regenstrief Institute (kostenlose Registrierung erforderlich)
  • Suchfunktion auf der LOINC® -Website (kostenlose Registrierung erforderlich)
  • Mapping-Software RELMA ("Regenstrief LOINC® Mapping Assistant") (kostenlose Registrierung erforderlich)
  • Direktlink für jeden LOINC® -Term nach dem Schema loinc.org/[LOINC® -Term]. Auch verfügbar für LOINC® groups, LOINC® answer lists, LOINC® answer codes und LOINC® parts

Übersetzungen beim BfArM beantragen

Das BfArM nimmt Übersetzungswünsche der Anwenderinnen und Anwender entgegen. Wichtige Stichtage für die Einreichung von Übersetzungen sind:

  • bis zum 01. April (für das August-Release)
  • bis zum 01. Oktober (für das Februar-Release)

Bitte senden Sie diese an loinc@bfarm.de .

Übersetzungsprozess beim BfArM für die Bereitstellung der Übersetzungen für Deutschland

In Abstimmung zum Releaseprozess bei Regenstrief-Institute wird folgender Übersetzungsprozess beim BfArM etabliert:

LOINC Übersetzungsprozess beim BfArM in fünf Schritten: 1. Erstübersetzung, 2. Review, 3. Generierung des Fully-Specified Name, 4. Qualitätssicherung, 5. Übergabe an Regenstrief
LOINC Übersetzungsprozess beim BfArM  Quelle: BfArM

Als Expertin oder Experte an der Übersetzung fachlich mitwirken

Wenn Sie Übersetzungswünsche haben oder fachlich an der Übersetzung mitwirken möchten, schreiben Sie uns gerne an loinc@bfarm.de .

Release Notes

Die Übersetzungen werden seit 2020 regelmäßig aktualisiert und angepasst (siehe Release Notes).

  • Release 2.77:
    Für die Anwendung in der DEMIS-Labormeldung (Deutsches Elektronisches Melde- und Informationssystem für den Infektionsschutz) Version: rki.demis.laboratory-1.24.0-rc.1 (01.12.2023) wurden 1090 weitere LOINC-Terme in die Übersetzung aufgenommen.
    Terme, die vom Regenstrief Institute den Status „deprecated“ erhalten haben, sind nun auch im deutschsprachigen Long Common Name entsprechend mit „(Begriff nicht mehr verwenden)“ markiert. Dies betrifft 606 Terme für das Release 2.77 aus der deutschen Übersetzung. Sofern Nachfolge-Terme für diese nicht mehr zu verwendenden Begriffe vom Regenstrief Institute bereitgestellt und über ein Mapping gekennzeichnet wurden, sind diese zusätzlich in die Übersetzungsliste aufgenommen worden.
    Aufgrund Nutzerwunsch wurde die Einleitung des Informationsbausteins zur Achse „Methode“ im Long Common Name von „mit“ zu „mittels“ geändert, z.B. „Hepatitis-B-Virus-surface Antigen [Nachweis] in Serum oder Plasma mit Bestätigungstest“ wurde zu „Hepatitis-B-Virus-surface Antigen [Nachweis] in Serum oder Plasma mittels Bestätigungstest“ angepasst.
  • Release 2.76:
    LOINC 2.76 ist als unregulärer „Hotfix“ für Release 2.75 veröffentlicht worden. Die Übersetzung (Linguistic Variant deDE15) in beiden Versionen ist identisch.
  • Release 2.75:
    Für die LOINC "Linguistic Variant deDE15“ für Deutschland konnten in diesem Release durch Anpassung der Prozesse bei Regenstrief und BfArM erstmals Änderungen am englischen LOINC® auch zeitgleich mit der Übersetzung veröffentlicht werden. So konnte die im englischen LOINC® neu eingeführte Skala "semiquantitativ" auch in der Übersetzung berücksichtigt werden, die über 1000 Terme betrifft. Die Anzahl der Terme in der Übersetzung wurde um aktuelle Terme in den MIOs der mio42 GmbH erweitert. Damit sind in der Linguistic Variant für Deutschland nun 16.026 Kodes enthalten. Im Rahmen erweiterter Qualitätssicherungsmaßnahmen wurden viele Terme, vor allem die Anzeigenamen, hinsichtlich formaler Verwendung von Bindestrichen überarbeitet.
  • Release 2.74:
    Mit der Übersetzung für LOINC® 2.74 wurden Terme für das Deutsche Elektronische Melde- und Informationssystem für den Infektionsschutz (DEMIS) Teil Labormeldung (Version 1.25.0-alpha.1 vom 23.12.2023) ergänzt. Zudem wurden aktuelle Laborterme zu SARS-CoV2 erweitert. Weiterhin wurden die LOINC® -Terme aus dem MIO Krankenhausentlassbrief (Stand Kommentierungsfassung) und den MIO Medikationsplan (Erstellungsphase) in die Übersetzung aufgenommen. Eine zusätzliche Erweiterung wurde in Bezug auf die in Deutschland genutzten LOINC® -Panels durchgeführt. Für diese LOINC® -Panels wurden die zugeordneten Terme für Einzeluntersuchungen in die Übersetzung aufgenommen.
  • Release 2.73:
    Für das Release 2.73 wurde die Übersetzung um zahlreiche neue Terme insbesondere im Bereich Mikrobiologie erweitert, die für das Deutsche Elektronische Melde- und Informationssystem für den Infektionsschutz (DEMIS) zur Übermittlung meldepflichtiger Infektionskrankheiten gebraucht werden. DEMIS wird vom Robert-Koch-Institut zusammen mit der gematik GmbH aufgebaut.
    Weiterhin wurden die für die MIOs genutzten und vorgeschlagenen LOINC-Terme weiter ergänzt. Dies sind insbesondere Terme für das MIO Laborbefund, das MIO Überleitungsbogen und MIO DiGA-Toolkit, die sich derzeit in der Kommentierungsphase befinden.
    LOINC-Terme für Laborkonzepte zum SARS-Coronavirus 2 wurden auch in diesem Release erweitert.
    Neu eingeführt in diesem Release wurden deutschsprachige “Verwandte Begriffe“ im Datenfeld "RelatedNames2" der LinguisticVariant. Ergänzt wurden in Deutschland gebräuchliche Abkürzungen und alternativ verwendete Bezeichnungen, die sich im Laufe der Übersetzungsarbeiten als sinnvolle Ergänzung ergeben haben. Diese Bereitstellung von alternativen Begriffen soll Laboren bei einer sicheren und besseren Zuordnung von Analyten zu LOINC-Termen unterstützen. Weiterhin können hier auch Verweise zwischen LOINC und anderen Begriffssystemen abgebildet werden. Mit den zukünftigen Releases sollen diese "Verwandten Begriffe" kontinuierlich gemäß den Nutzeranforderungen erweitert werden.
  • Release 2.72:
    Im Februar 2022  wurden die Übersetzungen auf den aktuellen Stand gebracht und an einen aktuellen Sprachgebrauch im Labor angepasst. Zur Unterstützung für Anwenderinnen und Anwender im Labor, Fachkreise und Patientinnen und Patienten wurden Abkürzungen in sprechende Begriffe überführt. Zusätzlich wurde als Alternativbezeichnung ein Anzeigename (LongCommonName) neu eingeführt, der für die Anzeige von Labordaten und den Datenaustausch zwischen Laboren genutzt werden kann. Der Umfang des übersetzten Datensatzes wurde um Anforderungen aus den Vorarbeiten für das MIO Laborbefund erweitert. Zudem sind nun Übersetzungen für LOINC-Kodes verfügbar, die für den Datenaustausch von Forschungsdaten für COVID-19-Befunde für Klinik und Labor genutzt werden (GermanConsensusDataset, GECCO). Auch die für den grenzüberschreitenden Datenaustausch für die Patientenkurzakte im Rahmen von § 19d SGB V vorgesehene LOINC-Übersetzungen wurden bereitgestellt.
  • Release 2.69:
    In 2020 hat die Kassenärztliche Bundeservereinigung die ersten Medizinischen Informationsobjekte (MIO) Impfpass, Zahnärztliches Bonusheft, Kinder-Untersuchungsheft und Mutterpass auf den Weg gebracht. Die dort enthaltenen LOINC Bezeichner wurden übersetzt und im „Accessory File LOINC Linguistic Varaints File“ ergänzt. Diese enthalten auch den LongCommonName in deutscher Sprache, der wesentliche Aspekte der sechs LOINC-Achsen zusammenfasst und daher als Display Name verwendet werden kann.
    Weiterhin wurde die deutschsprachige Übersetzung um die „Special Use Terms“ für SARS-Coronavirus-2 im Bereich Labor erweitert, diese werden inklusive des LongCommonName bereitgestellt.
  • Release 2.68:
    Seit 2020 wurde das ValueSet der Vorarbeiten von 2010 gemäß der Anforderungen aus Deutschland kontinuierlich erweitert und an aktuelle Wünsche angepasst. Die Initiative Corona Component Standards (cocos-Initiative), eine Initiative führender Akteure des Gesundheitswesens, an der auch das BfArM beteiligt ist, hat für den Datenaustausch der im Rahmen der Corona-Pandemie erhobenen klinischen Daten einen COVID-19-Forschungsdatensatz entwickelt. Das Release enthält Übersetzungen für LOINC-Konzepte, die für den Datenaustausch von Forschungsdaten für COVID-19-Befunde für Klinik und Labor genutzt werden (GermanConsensusDataset, GECCO).
    Erstmals enthalten diese auch den LongCommonName in deutscher Sprache, der wesentliche Aspekte der sechs LOINC-Achsen zusammenfasst und daher als Display Name verwendet werden kann.
  • Release 2.34:
    2010 wurde erstmals ein ValueSet von LOINC-Bezeichnern von Expertinnen und Experten aus Labor und Klinik und den Bereichen Forschung und Versorgung aus Deutschland und Österreich zusammengetragen. Diese rund 11.000 häufig angewendeten Untersuchungsverfahren wurden bis 2012 ins Deutsche übersetzt und qualitätsgesichert.

Hinweis zur Verwendung von Cookies

Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. Mit der Nutzung unserer Dienste erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies verwenden. Weitere Informationen zum Datenschutz erhalten Sie über den folgenden Link: Datenschutz

OK